Frauenlyrik
aus China
贺颖 He Ying
昨夜 |
Letzte Nacht |
| 先是猎户座,在西北角 | Erst war es Orion, der im nordwestlichen Winkel |
| 缓缓升起 | Langsam aufstieg |
| 几片云仿佛幕布,分向两侧的天空 | Ein paar Wolken schienen wie ein Vorhang den Himmel in zwei Seiten zu teilen |
| 而后是狮子座 | Danach sprang das Steinbild des Löwen |
| 自被囚禁的华丽中一跃而出 | Mit einem Satz aus der Pracht, in der es eingeschlossen gewesen war |
| 整个北方都为之迷醉 | Der ganze Norden ließ sich davon verzaubern |
| 星座不像我 | Die Sternbilder sind nicht |
| 冥顽无序,在微凉中一次次 | So begriffsstutzig und chaotisch wie ich, die es in leichter Kühle eins ums andere Mal |
| 逼近荒寒 | An trostlose Kälte drängt |
| 星座是安静,而夺目的 | Die Sternbilder sind ruhig und sie blenden uns |
| 是无数信仰良知的小孩儿 | Es sind unzählige kleine Kinder, die an intuitive Erkenntnis glauben |
| 以爱替代虚无 | Und die Liebe an Stelle von Bedeutungslosigkeit setzen |
| 怀揣美好的憧憬 | Mit schönen Träumen |
| 在黑暗中 | Halten sie in der Dunkelheit |
| 信守奇迹与美德 | An Wunder und Tugenden fest |
| 整个北方都为之迷醉 | Der ganze Norden lässt sich davon verzaubern |
| 在暮年之前 | Vor meinem Lebensabend |
| 我渴望把一切巧合都看做恩慈 | Sehne ich mich danach, alles Zufällige als Gnade zu sehen |
| 比如当我抬头 | Beispielsweise, wenn ich den Kopf hebe |
| 总看见北斗星最亮的那一颗 | Sehe ich immer die am hellsten leuchtenden Sterne des Großen Wagens |
| 也在看我。是温情的疼爱 | Und sehe mich selbst. Mit zärtlicher Liebe |
| 隔着大批的雁群,温情地看我 | Über einen großen Schwarm Wildgänse hinweg, sieht mich die Zärtlichkeit auch |
| 而银河细碎的、惊异的 | Und der zerstückelte, verwunderte |
| 缜密光亮,在冬天 | Eingehende Glanz der Milchstraße, fließt im Winter |
| 神秘地缓缓流动 | Geheimnisvoll und langsam |
| 此刻胜过夏夜,像涨满水的池塘 | Dieser Moment übertrifft jede Sommernacht, er ist wie ein Teich voller Wasser |